Jump to content

Alliii

Members
  • Posts

    12
  • Joined

  • Last visited

Reputation

2 Neutral

Profile Information

  • Gender
    Female
  • Location
    Unknown

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. I think this is it: but in slums it's slowed
  2. I would gladly draw graphics for these characters, if only the developers wanted it. I don't want to bother them.
  3. My fanart of one of the characters... Maybe something went wrong... I think the picture didn't load. please let me know if it works now.
  4. I really don't know if this is the right place for this, but... Can't wait for this game. That will be amazing. Also good luck with project
  5. Niestety, nie potrafię dodać tekstu z e19 do tego narzędzia, więc nie mogę ci pomóc w ten sposób:( Jeśli jest coś innego co mogłabym zrobić aby przyspieszyć tłumaczenie daj mi znać
  6. Ja też natknęłam się na to narzędzie. Jednak w modzie Debug też można bardzo łatwo wyodrębnić cały tekst z gry. Tłumaczy się go wtedy w bardzo łatwy i przyjemny sposób. Gdy próbowałam tego narzędzia wydawało się dość skomplikowane... Nie wiem czy się w tym odnajdę, ale warto spróbować. Zajrzę i spróbuję ci pomóc jeśli tylko będę miała trochę wolnego czasu. Nie musisz tego robić. Tak jak już mówiłam mogę wyeksportować tekst z gry używając Debug'a. Jednak patrząc na ilość tekstu ciężko znaleźć w nich kwestie Shade'a Dokładnie. Jeśli chcesz mogę ci podesłać w spojlerze część tekstu, którą już przetłumaczyłam, jest to dosyć luźne tłumaczenie ale może niektóre fragmenty ci się spodobają:) Wtedy będziesz mógł go przeanalizować. Nie jest to wcale dużo (głównie wiadomości od Gadki Gardevoir). :D
  7. Myślałam tylko o imieniu. Doktor Zygmunt Kowalski nie brzmi najlepiej... Mógłby zostać Doktorem Zygmuntem Connalem lub po prostu bez zmian. Jak słusznie zauważyłeś jego imię nie jest używane w grze zbyt często. Ja ostatecznie postawiłam na ,,dziadyga". Nie brzmi to najgorzej kiedy doda się do tego ,,doktor" tak jak to mówi Cain. Swoją drogą to określenie było używane właśnie przez niego. Postawię swoje niezmienne zdanie w tym temacie. Tytania brzmi najlepiej.
  8. Całkiem szczerze, też zostałabym przy Tytanii. Czy to oznacza że Sigmund powinien zostać przetłumaczony na Zygmunt? Kiedy sama próbowałam to tłumaczyć miałam co do tego dylemat i nadal nie jestem pewna. Ciekawi mnie też jak zostałoby przłożone przezwisko wymyślone przez Caina: ,,Dr. Geezer". To słowo ma wiele ciekawych synonimów w języku polskim. Osobiście zostawiłabym Eclipse bez tłumaczenia. Niektóre nazwy po prostu lepiej brzmią w oryginalnej wersji. Tak samo jest z niektórymi kryptonimami członków Meteoru.
  9. Zwróć uwagę, że jeśli postawimy na Tytanę, zdrobnienie Tania nie będzie miało sensu. Chyba, że zostanie Taną (co szczerze mówiąc nie brzmi źle, a może nawet lepiej niż Tania).
  10. Używam tylko moda Debug. Jednak z mojego tłumaczenia chyba nic nie wyjdzie, ponieważ nie potrafię dodać zmienionego tekstu do gry. Ale bardzo chętnie pomogę w tłumaczeniu. Jeśli miałabym dostęp do kwestii Shade'a mogłabym spróbować je przełożyć (chodzi mi tu o wierszowane wypowiedzi). Postaram się ich poszukać:) Samo rozwinięcie skrótu bardzo mi się podoba. Jednak nie jestem do końca przekonana co do ogólnej nazwy SPEC... Myślę, że byłoby lepiej trzymać się PULSE i to właśnie do tego wymyślić rozwinięcie. A tak odchodząc od tematu, jeśli dobrze pamiętam As momentami nazywa Takę ,,Little Prince" a gracza ,,Little Hero". Wydaje mi się, że opcje ,,Mały Książę" czy ,,Mały Bohater" są zbyt długie i nie dokońca pasują... Zamiast tego mogł*by zwracać się do nich ,,Księciuniu"(do Taki) i ,,Herosku" (do gracza).
  11. Osobiście nie tłumaczyłabym imion takich jak Florinia czy Fern. Jakoś nie pasuje to do mojej wizji... Wydaje mi się, że jedyne imiona, które dobrze zabrzmią w spolszczeniu to Tytania (zamiast Titania), As (zamiast Ace) i Syriusz (zamiast Sirius). Ale to tylko moja opinia. Pamiętaj, wszystko jest dozwolone. Tylko proszę, nie tłumacz Heather na ,,Wrzos"....
  12. Zabawne, że stworzyłeś ten wątek akurat teraz. Dokładnie wczoraj sama zaczęłam tworzyć polskie tłumaczenie do tej wspaniałej gry. Co do reporterki, wybrałam nazwę Gadka Gardevoir. Jest bardzo podobna do twojej wersji ale jest krótsza. Jeśli chodzi o PULSE, postawiłam na Pokèmonowy Umacniająco-Lepiący System Eksperymentacyjny. Następnie, Drużyna lub Zspół Meteor. Jeśli chodzi o rymowanki Shade'a.... Musiałabym się im porządnie przyjrzeć. Miło jest widzieć, że komuś jeszcze zależy na przetłumaczeniu tego arcydzieła. To chyba tyle na ten temat. Miłego dnia,
×
×
  • Create New...