Thanks for your opinions. Unpopular Pokémon may be in my home country, one should work, and not only dream and hope for a better future. (Through gathering a group of fans who are determined and have a good grasp of English in here might be quite a herculean task...)
In Vietnam, the official, locally published Pokémon Adventures manga use the trademarked romaji names from the original Japanese for Pokémon, people, and locations (except for moves and Abilities, which were translated instead) - but most Pokéfans much prefer English names instead due to familiarity and ease to remember compared to Japanese, therefore causing some discontent upon announcement. We also had dubs for the anime, and their naming conventions are similar to that of the manga. Noticeably, character and place names from those aforementioned media are not translated to Vietnamese as the results would turn out to be highly cringy. Therefore I guess we have to be faithful to the names in Reborn should one day, we begin working on the (almost) impossible...
As a side note, aside from MMOs, there were no official localizations of offline games of any kind in Vietnam due to us being a highly niche and underdeveloped market, scaring away potential investors in the process. Localizations (or more accurately, direct translations of in-game text) for some more well-known titles such as Grand Theft Auto V are mainly done by fans, for fans only. For many generations, Pokémon games (in English of course) are sold in specialty shops around the nation along with consoles for the average dedicated gamer - and they are all imported through the gray market as Nintendo has zero presence in Vietnam.