Jump to content

Recommended Posts

Tak, jak w opisie strony, feedback i dyskusja mile widziane (post aktualizowany):

 

Adrienn i inne postacie niebinarne - używałem formy nijakiej (np. "chciałobym", "pokonało"), gdyż takie rozwiązanie jest najczęstsze w przestrzeni internetowej. Wyjątkiem jest tytuł Lidera, żadna końcówka nie brzmiała dobrze i nie sprawdzała się w tekście (Lider - Liderka - Lidero?), dlatego niezmiennie stosuję formę męską, jak w przypadku oficjalnych stanowisk - np. Jadwiga Andegaweńska formalnie była królem, choć słowo ''królowa'' (i większość innych ''odmężowych" tego typu) z czasem przestało oznaczać żonę króla, a zostało zaadaptowane na żeńską formę tytułu. Dlatego Adrienn jest liderem, które chciałoby odnowić miasto.

 

Chalkedon - ''chalcedon'' nie jest dokładnym tłumaczeniem słowa ''calcedon'', natomiast minerały tego rodzaju wzięły nazwę od greckiego miasta, stąd uznałem, że to jego nazwa będzie odpowiednia. No i brzmi dobrze.

 

Dzielnice Obsydia, Beryl, Perydot i in. - początkowo planowałem dzielnice przetłumaczyć przymiotnikowo, tzn. Obsydianowa, Berylowa, itd., jednak zupełnie nie współgrało to z nazwami ulic. Stąd nieco wierniejsze oryginałowi nazwy. Zresztą, czy to na Marymoncie, czy na Perydocie, można spotkać różnych ludzi.

 

Gadatliwa Gardevoir - nie zdecydowałem się na ''plotkarę'', by zachować inicjały GG. Ten mechanizm znajduje zastosowanie również w innych przypadkach.

 

"Gdy wyzwanie rzuci los..." - tłumacząc to, co sobie podśpiewuje Cain, kierowałem się oficjalnymi tłumaczeniami.

 

Labradora - podobnie jak wyżej, oryginalna nazwa jest zaledwie pochodną słowa oznaczającego labradoryt. Stanęło na żeńskiej formie labradora, gdyż ''Zespół Meteor przejął kontrolę nad Labradorem" brzmi, jakby mieli naprawdę niesfornego psiaka, za to ''(...) nad Labradorą" już wskazuje na miasto.

 

Nazwy ataków - oficjalne tłumaczenia to jakiś dramat. Posiłkowałem się oczywiście tłumaczeniami dostępnymi na Bulbapedii, ale często stawiałem na kreatywność - gdy popatrzycie np. na tłumaczenie ''Tackle'' tamże, zrozumiecie, dlaczego. Postaram się stworzyć słowniczek ataków.

 

PULS - ogłaszam konkurs na rozwinięcie skrótu, do wygrania talon. Pokemonowe Urządzenie Likwidujące Słabości? A może ktoś potrafi zaproponować zupełnie inny, lepszy anagram?

 

Pyrous Mountain - polski w tym wypadku jest mało barwny, wszystko jest ogniste albo płomienne. Postanowiłem zatem zrobić z tego Górę Pirytową, ze względu na pochodzenie nazwy tego minerału.

 

Reborn i Liga Odrodzenia - nazwę miasta pozostawiłem oryginalną, odmiennie od samej Ligi. Waham się jednak nad przetłumaczeniem również nazwy miasta na Odrodzenie (bo przecież nie na Odrodzeniowo czy Odrodzeniów. Radom za to brzmi podobnie...), nie jestem jednak przekonany, czy sprawdzi się to w tekście wyświetlanym dość urywanie w boxach w grze.

 

Terra - przekład jej wypowiedzi kosztuje zdrowie psychiczne i opóźnia całą sprawę o co najmniej miesiąc.

 

Walczący (typ) - co powiecie na rebranding typu na ''bojowy''?

 

Wierszowane wypowiedzi, np. Shade'a - jeśli ktoś jest chętny je jakoś ładnie przełożyć, zapraszam. Żaden ze mnie poeta.

 

Zespół Meteor - kombinowałem nad nieco inną nazwą, ale ''gang'' konfliktowałby się z gangami z Lapis, a to organizacje zupełnie odmiennego typu i znaczenia. Stanęło na ''zespole'', co jest zresztą spójne z anime.

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Zabawne, że stworzyłeś ten wątek akurat teraz. Dokładnie wczoraj sama zaczęłam tworzyć polskie tłumaczenie do tej wspaniałej gry. 

Co do reporterki, wybrałam nazwę Gadka Gardevoir. Jest bardzo podobna do twojej wersji ale jest krótsza.

Jeśli chodzi o PULSE, postawiłam na Pokèmonowy Umacniająco-Lepiący System Eksperymentacyjny.

Następnie, Drużyna lub Zspół Meteor.

Jeśli chodzi o rymowanki Shade'a.... Musiałabym się im porządnie przyjrzeć.

 

Miło jest widzieć, że komuś jeszcze zależy na przetłumaczeniu tego arcydzieła.

 

To chyba tyle na ten temat.

Miłego dnia,😉

Edited by Alliii
Link to comment
Share on other sites

6 hours ago, Alliii said:

Zabawne, że stworzyłeś ten wątek akurat teraz. Dokładnie wczoraj sama zaczęłam tworzyć polskie tłumaczenie do tej wspaniałej gry. 

Co do reporterki, wybrałam nazwę Gadka Gardevoir. Jest bardzo podobna do twojej wersji ale jest krótsza.

Jeśli chodzi o PULSE, postawiłam na Pokèmonowy Umacniająco-Lepiący System Eksperymentacyjny.

Następnie, Drużyna lub Zspół Meteor.

Jeśli chodzi o rymowanki Shade'a.... Musiałabym się im porządnie przyjrzeć.

 

Miło jest widzieć, że komuś jeszcze zależy na przetłumaczeniu tego arcydzieła.

 

To chyba tyle na ten temat.

Miłego dnia,😉

 

Zabierałem się do tego już od premiery EP19, dopiero teraz na poważnie usiadłem :D Używasz translation toola z forum?

 

To jest ponad 2000 stron tekstu, możemy się nawet podzielić liniami, tylko trzeba ustalić wspólne wersje.

 

A co do PULSE - zastanawiam się nad SPEC - System Potęgujący Energię Całkowitą. Potem PULSE-Machine przechodzi w SPEC-maszyna.

 

Wzajemnie miłego dnia i owocnej pracy! :)

Link to comment
Share on other sites

8 hours ago, Egzample said:

Używasz translation toola z forum?

Używam tylko moda Debug. Jednak z mojego tłumaczenia chyba nic nie wyjdzie, ponieważ nie potrafię dodać zmienionego tekstu do gry.

Ale bardzo chętnie pomogę w tłumaczeniu. Jeśli miałabym dostęp do kwestii Shade'a mogłabym spróbować je przełożyć (chodzi mi tu o wierszowane wypowiedzi). Postaram się ich poszukać:)

8 hours ago, Egzample said:

A co do PULSE - zastanawiam się nad SPEC - System Potęgujący Energię Całkowitą. Potem PULSE-Machine przechodzi w SPEC-maszyna.

Samo rozwinięcie skrótu bardzo mi się podoba. Jednak nie jestem do końca przekonana co do ogólnej nazwy SPEC... Myślę, że byłoby lepiej trzymać się PULSE i to właśnie do tego wymyślić rozwinięcie.

 

 

A tak odchodząc od tematu, jeśli dobrze pamiętam As momentami nazywa Takę ,,Little Prince" a gracza ,,Little Hero". Wydaje mi się, że opcje ,,Mały Książę" czy ,,Mały Bohater" są zbyt długie i nie dokońca pasują... Zamiast tego mogł*by zwracać się do nich  ,,Księciuniu"(do Taki) i ,,Herosku" (do gracza).

 

 

Edited by Alliii
Link to comment
Share on other sites

7 hours ago, Alliii said:

Używam tylko moda Debug. Jednak z mojego tłumaczenia chyba nic nie wyjdzie, ponieważ nie potrafię dodać zmienionego tekstu do gry.

Ale bardzo chętnie pomogę w tłumaczeniu. Jeśli miałabym dostęp do kwestii Shade'a mogłabym spróbować je przełożyć (chodzi mi tu o wierszowane wypowiedzi). Postaram się ich poszukać:)

Samo rozwinięcie skrótu bardzo mi się podoba. Jednak nie jestem do końca przekonana co do ogólnej nazwy SPEC... Myślę, że byłoby lepiej trzymać się PULSE i to właśnie do tego wymyślić rozwinięcie.

 

 

A tak odchodząc od tematu, jeśli dobrze pamiętam As momentami nazywa Takę ,,Little Prince" a gracza ,,Little Hero". Wydaje mi się, że opcje ,,Mały Książę" czy ,,Mały Bohater" są zbyt długie i nie dokońca pasują... Zamiast tego mogł*by zwracać się do nich  ,,Księciuniu"(do Taki) i ,,Herosku" (do gracza).

 

 

 

Jest mod do tłlumaczeń, link niżej, ale nie był aktualizowany i z tego, co widzę, w E19 trzeba pokombinować z implementacją tekstu do gry, ale ostatecznie działa. Do tego do niektórych kwestii trzeba dobrać się do skryptów i tłumaczyć bezpośrednio w nich - kilka tekstów z walk i dialogów, dialogi z opcjami wyboru, itd. Przy tym modzie jest też plik .txt z dialogami, ale jest z któregoś starego epizodu. Swój wyciągnąłem RPG Makerem, niestety jest za duży do przesłania na forum, później wrzucę go na jakiś hosting albo wydobędę kwestie Shade'a i Ci je podeślę, wtedy też możemy się jakoś podzielić, żeby było szybciej, tylko żebyśmy jakąś spójność zachowali :). Ten manager jest dość wygodny w obsłudze, ma wyszukiwarkę fraz, tłumaczy się linia po linii.

 

Link to comment
Share on other sites

Ja też natknęłam się na to narzędzie.  Jednak w modzie Debug też można bardzo łatwo wyodrębnić cały tekst z gry. Tłumaczy się go wtedy w bardzo łatwy i przyjemny sposób.

7 hours ago, Egzample said:

 

Gdy próbowałam tego narzędzia wydawało się dość skomplikowane...  Nie wiem czy się w tym odnajdę, ale warto spróbować. Zajrzę i spróbuję ci pomóc  jeśli tylko będę miała trochę wolnego czasu.

 

7 hours ago, Egzample said:

Swój wyciągnąłem RPG Makerem, niestety jest za duży do przesłania na forum, później wrzucę go na jakiś hosting

Nie musisz tego robić. Tak jak już mówiłam mogę wyeksportować tekst z gry używając Debug'a. Jednak patrząc na ilość tekstu ciężko znaleźć w nich kwestie Shade'a

 

7 hours ago, Egzample said:

tylko żebyśmy jakąś spójność zachowali :)

Dokładnie.  Jeśli chcesz mogę ci podesłać w spojlerze część tekstu, którą już przetłumaczyłam, jest to dosyć luźne tłumaczenie ale może niektóre fragmenty ci się spodobają:) Wtedy będziesz mógł go przeanalizować. Nie jest to wcale dużo (głównie wiadomości od Gadki Gardevoir).

:D

Link to comment
Share on other sites

 

On 11/22/2022 at 12:30 AM, Egzample said:

Niestety, nie potrafię dodać tekstu z e19 do tego narzędzia, więc nie mogę ci pomóc w ten sposób:( Jeśli jest coś innego co mogłabym zrobić aby przyspieszyć tłumaczenie daj mi znać😉

Edited by Alliii
Link to comment
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...