Jump to content

Alliii

Members
  • Posts

    12
  • Joined

  • Last visited

 Content Type 

Profiles

Forums

Events

Reborn Development Blog

Rejuvenation Development Blog

Starlight Divide Devblog

Desolation Dev Blog

Posts posted by Alliii

  1.  

    On 11/22/2022 at 12:30 AM, Egzample said:

    Niestety, nie potrafię dodać tekstu z e19 do tego narzędzia, więc nie mogę ci pomóc w ten sposób:( Jeśli jest coś innego co mogłabym zrobić aby przyspieszyć tłumaczenie daj mi znać😉

  2. Ja też natknęłam się na to narzędzie.  Jednak w modzie Debug też można bardzo łatwo wyodrębnić cały tekst z gry. Tłumaczy się go wtedy w bardzo łatwy i przyjemny sposób.

    7 hours ago, Egzample said:

     

    Gdy próbowałam tego narzędzia wydawało się dość skomplikowane...  Nie wiem czy się w tym odnajdę, ale warto spróbować. Zajrzę i spróbuję ci pomóc  jeśli tylko będę miała trochę wolnego czasu.

     

    7 hours ago, Egzample said:

    Swój wyciągnąłem RPG Makerem, niestety jest za duży do przesłania na forum, później wrzucę go na jakiś hosting

    Nie musisz tego robić. Tak jak już mówiłam mogę wyeksportować tekst z gry używając Debug'a. Jednak patrząc na ilość tekstu ciężko znaleźć w nich kwestie Shade'a

     

    7 hours ago, Egzample said:

    tylko żebyśmy jakąś spójność zachowali :)

    Dokładnie.  Jeśli chcesz mogę ci podesłać w spojlerze część tekstu, którą już przetłumaczyłam, jest to dosyć luźne tłumaczenie ale może niektóre fragmenty ci się spodobają:) Wtedy będziesz mógł go przeanalizować. Nie jest to wcale dużo (głównie wiadomości od Gadki Gardevoir).

    :D

  3. 9 hours ago, Logan_the_balalaika said:

    Z tytułem sprawa jest jasna, ale bez żadnych zmian w nazwisku wyszedłby nam "Doktor Connal" lub "Doktor Zygmunt Connal", co jest dyskusyjne. Doktor Zygmunt Kowalski?

    Myślałam tylko o imieniu. Doktor Zygmunt Kowalski nie brzmi najlepiej...

    Mógłby zostać Doktorem Zygmuntem Connalem lub po prostu bez zmian. Jak słusznie zauważyłeś jego imię nie jest używane w grze zbyt często.

    7 hours ago, Egzample said:

    Postawiłem na (starego) piernika. To coś, co mogłaby powiedzieć wkurzona dziesięciolatka do dorosłego.

    Ja ostatecznie postawiłam na ,,dziadyga". Nie brzmi to najgorzej kiedy doda się do tego ,,doktor" tak jak to mówi Cain.

    Swoją drogą to określenie było używane właśnie przez niego.

    7 hours ago, Egzample said:

    Z tą Tytanią/Tytaną mam zgryzotę w sumie, jak słusznie zauważono, "Tania" brzmi jakoś rusko, nie pasuje mi kompletnie do jej postaci. No i jeszcze kwestia Titawin, pseudonimu Terry, który Amaria podejrzewała, że należy do Titanii. Myślałem nawet całkiem o zmianie na inny metal i zrobić z niej choćby Manganę czy inną Chromę, bo to jej imię nawet w oryginale jakoś za dobrze nie wygląda.

    Postawię swoje niezmienne zdanie w tym temacie. Tytania brzmi najlepiej.

     

    • Like 1
  4. 40 minutes ago, Logan_the_balalaika said:

    Pomimo charakteru postaci, Tytana kompletnie do mnie nie trafia. Według mnie Tytania i zdrobnienie Tania brzmią o wiele, wiele ładniej.

    Całkiem szczerze, też zostałabym przy Tytanii.

     

    40 minutes ago, Logan_the_balalaika said:

    Wiktoria (Victoria), Tytania (Titania), Safira (Saphira). Ewentualnie Kal zamiast Cal,

    Czy to oznacza że Sigmund powinien zostać przetłumaczony na Zygmunt? Kiedy sama próbowałam to tłumaczyć miałam co do tego dylemat i nadal nie jestem pewna. Ciekawi mnie też jak zostałoby przłożone przezwisko wymyślone przez Caina: ,,Dr. Geezer". To słowo ma wiele ciekawych synonimów w języku polskim.

     

    46 minutes ago, Logan_the_balalaika said:

    Skłaniałbym się do przetłumaczenia nazw niektórych członków Team Meteor. Część brzmiałyby lepiej od reszty np. taki Syriusz (Sirius), a Zaćmienie (Eclipse), ale tutaj w większości mamy do czynienia z pseudonimami więc myślę że przejdzie.

    Osobiście zostawiłabym Eclipse bez tłumaczenia. Niektóre nazwy po prostu lepiej brzmią w oryginalnej wersji. Tak samo jest z niektórymi kryptonimami członków Meteoru.

  5. 8 hours ago, Egzample said:

    Tytania to ciekawy pomysł, ewentualnie zostanie Tytana, brzmi nieco hardziej, co, jak dla mnie, pasuje nieco bardziej do jej charakteru.

    Zwróć uwagę, że jeśli postawimy na Tytanę, zdrobnienie Tania nie będzie miało sensu. Chyba, że zostanie Taną (co szczerze mówiąc nie brzmi źle, a może nawet lepiej niż Tania).

     

  6. 8 hours ago, Egzample said:

    Używasz translation toola z forum?

    Używam tylko moda Debug. Jednak z mojego tłumaczenia chyba nic nie wyjdzie, ponieważ nie potrafię dodać zmienionego tekstu do gry.

    Ale bardzo chętnie pomogę w tłumaczeniu. Jeśli miałabym dostęp do kwestii Shade'a mogłabym spróbować je przełożyć (chodzi mi tu o wierszowane wypowiedzi). Postaram się ich poszukać:)

    8 hours ago, Egzample said:

    A co do PULSE - zastanawiam się nad SPEC - System Potęgujący Energię Całkowitą. Potem PULSE-Machine przechodzi w SPEC-maszyna.

    Samo rozwinięcie skrótu bardzo mi się podoba. Jednak nie jestem do końca przekonana co do ogólnej nazwy SPEC... Myślę, że byłoby lepiej trzymać się PULSE i to właśnie do tego wymyślić rozwinięcie.

     

     

    A tak odchodząc od tematu, jeśli dobrze pamiętam As momentami nazywa Takę ,,Little Prince" a gracza ,,Little Hero". Wydaje mi się, że opcje ,,Mały Książę" czy ,,Mały Bohater" są zbyt długie i nie dokońca pasują... Zamiast tego mogł*by zwracać się do nich  ,,Księciuniu"(do Taki) i ,,Herosku" (do gracza).

     

     

  7. Osobiście nie tłumaczyłabym imion takich jak Florinia czy Fern. Jakoś nie pasuje to do mojej wizji...

    Wydaje mi się, że jedyne imiona,  które dobrze zabrzmią w spolszczeniu to Tytania (zamiast Titania), As (zamiast Ace) i Syriusz (zamiast Sirius). 

    Ale to tylko moja opinia. Pamiętaj, wszystko jest dozwolone.

     

     

     

    Tylko proszę, nie tłumacz Heather na ,,Wrzos"....

  8. Zabawne, że stworzyłeś ten wątek akurat teraz. Dokładnie wczoraj sama zaczęłam tworzyć polskie tłumaczenie do tej wspaniałej gry. 

    Co do reporterki, wybrałam nazwę Gadka Gardevoir. Jest bardzo podobna do twojej wersji ale jest krótsza.

    Jeśli chodzi o PULSE, postawiłam na Pokèmonowy Umacniająco-Lepiący System Eksperymentacyjny.

    Następnie, Drużyna lub Zspół Meteor.

    Jeśli chodzi o rymowanki Shade'a.... Musiałabym się im porządnie przyjrzeć.

     

    Miło jest widzieć, że komuś jeszcze zależy na przetłumaczeniu tego arcydzieła.

     

    To chyba tyle na ten temat.

    Miłego dnia,😉

×
×
  • Create New...